In Conversation With
Futagami
Photography by Yoshiki Yamazaki & Keisuke Nagahara
"Is it mingei (民芸 - folk craft) or kōgei (工芸 - applied arts/craft)? Is it a sakuhin (作品 - an artwork) or a seihin (製品- a product)?" - Mr Futagami
何を集めていますか?
What do you collect?
特定の何かのコレクターではないですが、好きなことや興味のあることをやろうとしたときに、それにまつわるモノやコトが必然的に集まったり増えたりしていき、それがコレクションに なっていくと考えています。
I'm not specifically a collector of any particular thing. However, I believe that when you try to do things you like or are interested in, related objects and experiences (モノやコト - mono ya koto) inevitably gather or increase, and that naturally develops into a collection.
自然からどのようなインスピレーションを受けますか?
How are you inspired by nature?
作家やアーティストのように、自己表現としてモノづくりをしているのではなく、メーカーとしてチームでモノづくりをしています。主として真鍮を中心とした銅合金の鋳造なので、直接 的に自然からインスパイアされると言うより、自然の中にあるものを金属に置き換えたり、そ れをモチーフにしてモノづくりをしています。
Unlike individual writers or artists, we don't engage in manufacturing (mono zukuri) as a form of self-expression. As a manufacturer, we create products as a team. Since we primarily work with casting copper alloys, particularly brass, it's less about being directly inspired by nature. Instead, we often translate elements found in nature into metal or use natural forms as motifs for our creations.
過去からどのようなインスピレーションを受けますか?
How are you inspired by the past?
金属の作られてきた歴史は古く、約6000年前にさかのぼります。まず銅が作られ、その後青銅 へと発展してきました。鉄はその後となる。古い時代に作られた金属製品には現代においても 目をみはるような技術をもって緻密で精巧な加飾やしくみが卓越した手技によって表現されて います。それらを見るにつけ、先人の技術力やモノづくりに対する情熱を強く感じます。
The history of metalworking is ancient, dating back roughly 6,000 years. First came copper, which then developed into bronze, with iron following later. When you look at metal products made in older times, you find intricate and elaborate decorations and mechanisms expressed through outstanding manual skill, using techniques that are astounding even today. Seeing these things makes me strongly feel the technical prowess and the passion for creation (mono zukuri) of our predecessors.
世界のどこに最も興奮しますか?
Where in the world excites you most?
私自身、世界はもちろん、日本国内でも実際に訪れたりしたことのない地域がほとんどであり
、その土地に伝わる文化や文明にも直接触れることが少なく、主な情報源としては、テレビ番
組やインターネットからのメディア情報によるものが多い。情報として得ることは多いが、ま ずは日本のことをもっと深く、実体験として知りたいと思う。海外には歴史的文化遺産や建 造 物、グレートネイチャー、絶景など多くありますが、特に興味があるのはサグラダファミリア の昔と今とその先です。気になる場所は、ポルトガル ナザレの海。11月頃の巨大な波を見て みたいと思っています。
Personally, there are still many places I haven't actually visited, not only globally but even within Japan. Because of this, I've had limited direct contact with the cultures and histories (文化や文 明 - bunka ya bunmei) of those regions, relying mostly on media like TV and the internet for information. While I learn a lot this way, I feel I first want to understand Japan more deeply through direct, personal experience. Internationally, although there are countless historical and cultural heritage sites, amazing architecture, areas of majestic nature (- グレート ネイチャー), and spectacular scenery (絶景 - zekkei), I'm particularly fascinated by the past, present, and future of the Sagrada Família. A specific place that intrigues me (気になる場所 - ki ni naru basho) is the coast of Nazaré, Portugal. I'd really like to see the giant waves there, which occur around November.
FUTAGAMIの歴史について教えて下さい。
Can you share with us the history of Futagami?
FUTAGAMIは1897年に創業しています。主に浄土真宗本願寺派の仏具の設えである「輪灯」と いう飾り照明を中心とした仏具を作ってきました。私で4代目になります。その後16年前に仏 具製造で培ってきた鋳造技術を用いて生活用品を作るブラン FUTAGAMIを立ち上げました。鋳 造方法は、最もベーシックな砂型鋳造と、あらたにセラミックモールドとブロックモールドい う精密鋳造を取り入れて、砂型鋳造ではできない緻密なものや複雑な形状も表現できるように なっています。作るものは、素材そのものの特徴である「鋳肌」「素地」を生かした仕上げに よる生活用品全般、身につけるものから建築用品まで生活に関わるもの全般です。
Futagami was founded in 1897. Historically, our main focus was manufacturing Buddhist altar fittings (butsugu - 仏具), particularly the decorative lighting fixtures known as Rintou (輪灯), which are part of the traditional setting (shitsurae - 設え) for the Jōdo Shinshū Honganji-ha school of Buddhism. I am the fourth-generation head of the company. Then, 16 years ago (in 2009), we launched the lifestyle brand, utilizing the casting techniques we had cultivated through manufacturing those Buddhist fittings. Our casting methods include the fundamental sand casting technique, but we have also incorporated precision casting methods like ceramic molding and block molding. This allows us to achieve intricate details and complex shapes that are not possible with sand casting alone. We create a wide range of everyday lifestyle items, featuring finishes that showcase the inherent characteristics of the material itself—specifically the ihada (鋳肌 - raw cast surface texture) and soji (素地 - base material/unprocessed texture). Our products cover everything related to daily life, from personal accessories (身につけるもの - mi ni tsukeru mono, things worn on the body, to architectural
hardware (建築用品 - kenchiku youhin).
工芸の重要性について教えて下さい。
Can you share with us the importance of craft?
クラフトと言う言葉の定義は難しいと思います。民芸なのか工芸なのか、作品なのか製品なの か、用途があるものなのか無いものかなど。私たちの作っているモノやことを表現する言葉として、伝統工芸品や生活用品と言う言い方がありますが、それら金属製品のルーツは遡れば新 石器時代ないしは青銅器時代にまで遡ります。様々な工芸と呼ばれるものは長く歴史的に受け 継がれ進化しながら引き継がれて現代に存在しているものであり、その「コト」や「モノ」は さらに次の時代へ引き継がれていき、進化しなければならない、そのことが重要であると考え ています。
I find defining the word quite difficult. There are various distinctions – is it mingei (民芸 - folk craft) or kōgei (工芸 - applied arts/craft)? Is it a sakuhin (作品 - an artwork) or a seihin (製品- a product)? Does it have a practical purpose or not? While terms like traditional crafts (dentō kōgeihin - 伝統工芸品) or lifestyle goods (seikatsu yōhin - 生活用品) can describe the objects and processes (mono ya koto - モノやこと) we create, the roots of these metal products, for example, go back as far as the Neolithic or Bronze Age. The diverse fields known as kōgei (crafts) have been passed down through long periods of history, evolving as they were inherited, and they continue to exist today. I believe the crucial importance lies in ensuring that these practices and objects (koto ya mono) are carried forward into the next era, and critically, that they must continue to evolve.
職人技」と「民藝」の違い、そして二上がオブジェの世界のどこに位置づけられるのか、明確に説明していただけますか
Can you clarify the distinction between 'craftsmanship' and 'mingei' and where Futagami fits into the world of objects?
「FUTAGAMI は、代々受け継がれてきた伝統技術を尊重し、それを活かしていますが、有名 なデザイナーと協働して現代的なプロダクトを生み出している点で、「民藝」の核心的な哲学―― 無名の職人による民衆的な手仕事――とは一線を画しています。したがって、FUTAGAMIを「 民藝」の枠に当てはめるよりも、「伝統技術を用いたクラフトブランド」と表現する方が正確です 。 FUTAGAMI は、デザイナーの大治将典さんと協業し、伝統的な真鍮鋳造技術(特に特徴的な 「鋳肌」仕上げ)を、ボトルオープナーやトレイ、箸置き、照明器具といった現代のライフスタイ ル製品に応用しています。」
While Futagami certainly honors and utilizes traditional techniques passed down through generations, their evolution into a distinct brand, working with known designers to create contemporary objects, differentiates them from the core philosophy of Mingei, which centers on anonymous artisans and folk traditions. Therefore, describing Futagami simply as a craft brand that employs traditional methods seems more precise than labelling them specifically under the Mingei; umbrella. They collaborated with designer, Oji Masanori, to apply their traditional brass casting techniques (especially their characteristic raw cast ihada - 鋳肌 finish) to modern lifestyle products like bottle openers, trays, chopstick rests, and lighting fixtures.